Psalms 91

Ko te tangata kei te wahi ngaro o te Runga Rawa tona kainga, ka noho ia i raro i te taumarumarutanga o te Kaha Rawa.
 Den som sitter under den Högstes beskärm  och vilar under den Allsmäktiges skugga,
Ka kiia e ahau a Ihowa, Ko ia toku piringa, toku pa, toku Atua, ka whakawhirinaki ahau ki a ia.
 han säger: »I HERREN har jag min tillflykt och min borg,  min Gud, på vilken jag förtröstar.»
Mana hoki koe e whakaora i te mahanga a te kaihopu manu, i te mate nanakia.
 Ja, han skall rädda dig ifrån fågelfängarens snara  och ifrån pesten, som fördärvar.
Ka hipokina koe e ia ki ona hou, a ka piri koe ki raro i ona pakau: ko tona pono hei whakangungu rakau, hei puapua mou.
 Med sina fjädrar skall han betäcka dig,  och under hans vingar skall du finna tillflykt;  hans trofasthet är sköld och skärm.
E kore koe e wehi i te mea whakamataku i te po: i te pere e rere ana i te awatea.
 Du skall icke behöva frukta nattens fasor,  icke pilen, som flyger om dagen,
I te mate uruta e rere ana i te pouri: i te whakangaromanga e whakangaro ana i te poutumarotanga.
 icke pesten, som går fram i mörkret,  eller farsoten, som ödelägger vid middagens ljus.
He mano te hinga ki tou taha, tekau hoki nga mano ki tou matau; otiia e kore e tata ki a koe.
 Om ock tusen falla vid din sida,  ja, tio tusen vid din högra sida,  så skall det dock icke drabba dig.
Ka titiro kau ou kanohi, ka matakitaki ki te utu mo te hunga kino.
 Dina ögon skola blott skåda därpå med lust,  och du skall se de ogudaktigas lön.
Ko koe hoki, e Ihowa, toku piranga! kua waiho e koe te Runga Rawa hei nohoanga mou:
 Ty du har sagt: »Du, HERRE, är mitt skygd»,  och du har gjort den Högste till din tillflykt.
Kahore he kino e pa ki a koe, kahore ano he whiu e tata ki tou teneti.
 Ingen olycka skall vederfaras dig,  och ingen plåga skall nalkas din hydda.
Ka korerotia iho hoki koe e ia ki ana anahera kia tiakina koe i ou ara katoa.
 Ty han skall giva sina änglar befallning om dig,  att de skola bevara dig på alla dina vägar.
Ma ratou koe e hiki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.
 De skola bära dig på händerna,  så att du icke stöter din fot mot någon sten.
Ka haere koe i runga i te raiona, i te neke: ka takahia e koe ki raro te kuao raiona me te nakahi.
 Över lejon och huggormar skall du gå fram,  du skall trampa ned unga lejon och drakar.
Ka whakaora ahau i a ia, mona i aroha ki ahau; maku ia e whakateitei ake, mona i matau ki toku ingoa.
 »Han håller sig intill mig, därför skall jag befria honom;  jag skall beskydda honom, därför att han känner mitt namn.
Ka karanga ia ki ahau, a ka whakahoki kupu ahau ki a ia: ka tata ahau ki a ia i te wa o te he; maku ia e whakaora, maku ano ia e whakahonore.
 Han åkallar mig, och jag skall svara honom;  jag är med honom i nöden,  jag skall rädda honom och låta honom komma till ära.
Ka whakaroaina e ahau ona ra, a na noa ia: ka whakakitea hoki taku whakaoranga ki a ia.
 Jag skall mätta honom med långt liv  och låta honom se min frälsning.»