Psalms 139

Ki te tino kaiwhakatangi. He Himene na Rawiri. E Ihowa, kua tirotirohia ahau e koe, kua mohiotia ano e koe.
För sångmästaren; av David; en psalm.  HERRE, du utrannsakar mig och känner mig.
E matau ana koe ki toku nohoanga iho, ki toku whakatikanga ake; e mohio ana koe ki oku whakaaro i tawhiti.
 Evad jag sitter eller uppstår, vet du det;  du förstår mina tankar fjärran ifrån.
E kitea putia ana e koe toku ara me toku takotoranga iho; e matatau ana hoki koe ki oku ara katoa.
 Evad jag går eller ligger, utforskar du det,  och med alla mina vägar är du förtrogen.
Kahore rawa hoki he kupu i toku arero, i toe i a koe te mohio, e Ihowa.
 Ty förrän ett ord är på min tunga,  se, så känner du, HERRE, det till fullo.
Kua hanga a muri, a mua, oku e koe: kua pa ano tou ringa ki ahau.
 Du omsluter mig på alla sidor  och håller mig i din hand.
He mea whakamiharo rawa, kei tawhiti atu hoki i ahau, tenei matauranga: kei runga noa atu, e kore e taea e ahau.
 En sådan kunskap är mig alltför underbar;  den är mig för hög, jag kan icke begripa den.
Me haere ahau ki hea i tou wairua? Me oma ranei ahau ki hea i tou aroaro?
 Vart skall jag gå för din Ande,  och vart skall jag fly för ditt ansikte?
Ki te kake ahau ki te rangi, kei reira koe: ki te wharikitia e ahau toku moenga i roto i te reinga, kei reira ano koe.
 Fore jag upp till himmelen, så är du där,  och bäddade jag åt mig i dödsriket, se, så är du ock där.
Ki te tango ahau ki nga pakau o te ata, a ka noho ki nga topito o te moana;
 Toge jag morgonrodnadens vingar,  gjorde jag mig en boning ytterst i havet,
Kei reira ano tou ringa hei arahi i ahau, tou matau hei pupuru i ahau.
 så skulle också där din hand leda mig  och din högra hand fatta mig.
Ki te mea ahau, He pono, tera ahau e hipokina e te pouri, a ko te marama i tetahi taha oku, i tetahi taha, ka meinga he po;
 Och om jag sade: »Mörker må betäcka mig  och ljuset bliva natt omkring mig»,
Ahakoa te pouri kahore e huna mai i a koe, engari ka marama te po ano ko te ao: ki a koe rite tahi te pouri me te marama.
 så skulle själva mörkret icke vara mörkt för dig,  natten skulle lysa såsom dagen:  ja, mörkret skulle vara såsom ljuset.
I a koe hoki oku whatumanawa: nau hoki ahau i hipoki i roto i te kopu o toku whaea.
 Ty du har skapat mina njurar,  du sammanvävde mig i min moders liv.
Ka whakawhetai ahau ki a koe; he mea whakawehi, he mea whakamiharo toku hanganga; he mahi whakamiharo au mahi, mohio rawa ano toku wairua ki tena.
 Jag tackar dig för att jag är danad så övermåttan underbart;  ja, underbara äro dina verk,  min själ vet det väl.
Kihai i huna oku wahi i a koe, i ahau e hanga ngarotia ana, e ata whakairohia ana i nga wahi hohonu rawa o te whenua.
 Benen i min kropp voro icke förborgade för dig,  när jag bereddes i det fördolda,  när jag bildades i jordens djup.
I kite ou kanohi i ahau, kahore ano kia ahua noa: i tuhituhia katoatia ano hoki oku wahi ki tau pukapuka, i nga rangi i whakaahua ai, i te mea kahore ano tetahi i oti noa.
 Dina ögon sågo mig, när jag ännu knappast var formad;  alla mina dagar blevo uppskrivna i din bok,  de voro bestämda, förrän någon av dem hade kommit.
Kia pehea mai hoki te matenui o ou whakaaro ki ahau, e te Atua; koia ano te ranea, ina huihuia!
 Huru outgrundliga äro icke för mig dina tankar, o Gud,  huru stor är icke deras mångfald!
Ki te taua e ahau, maha atu i te onepu: ka oho ake ahau, kei a koe tonu ahau.
 Skulle jag räkna dem, så vore de flera än sanden;  när jag uppvaknade, vore jag ännu hos dig.
He pono ka patua e koe, e te Atua, te tangata kino: mawehe koia atu i ahau, e nga tangata toto.
 Gud, o att du ville dräpa de ogudaktiga!  Ja, måtte de blodgiriga vika bort ifrån mig,
He kino hoki a ratou kupu mou: e whakahua noa ana ou hoariri i tou ingoa.
 de som tala om dig med ränker i sinnet,  de som hava bragt dina städer i fördärv!
Kahore ianei ahau, e Ihowa, e kino ki te hunga e kino ana ki a koe? e whakarihariha hoki ki te hunga e whakatika ana ki a koe?
 Skulle jag icke hata dem som hata dig, HERRE?  Skulle jag icke känna leda vid dem som stå dig emot?
He tino kino taku kino ki a ratou: waiho iho ratou e ahau hei hoariri moku.
 Jag hatar dem med starkaste hat;  ja, mina fiender hava de blivit.
Tirohia iho ahau, e te Atua, kia matau hoki koe ki toku ngakau: whakamatautauria ahau, kia matau hoki koe ki oku whakaaro:
 Utrannsaka mig, Gud, och känn mitt hjärta;  pröva mig och känn mina tankar,
Kia kite mehemea kei ahau tetahi ara o te kino, ka arahi ai i ahau i te ara pumau.
 och se till, om jag är stadd på en olycksväg,  och led mig på den eviga vägen.