Psalms 122

He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. I koa ahau i ta ratou meatanga mai ki ahau; Tatou ka haere ki te whare o Ihowa.
En vallfartssång; av David.  Jag gladdes, när man sade till mig:  »Vi skola gå till HERRENS hus.»
E tu ana o matou waewae ki ou tatau, e Hiruharama:
 Våra fötter fingo träda in  i dina portar, Jerusalem,
Ko te hanganga o Hiruharama, rite tonu ki to te pa kua tuhonohonoa ki a ia ano..
 Jerusalem, du nyuppbyggda stad,  där hus sluter sig väl till hus,
Haereere ana ki reira nga iwi, nga iwi o Ihowa, ki to Iharaira whakaaturanga, ki te whakawhetai ki te ingoa o Ihowa.
 dit stammarna draga upp,      HERRENS stammar,      efter lagen för Israel,  till att prisa HERRENS namn.
Kua whakaturia hoki ki reira nga torona whakawa, nga torona o te whare o Rawiri.
 Ty där äro ställda      domarstolar,  stolar för Davids hus.
Inoia he ata noho mo Hiruharama: ka whiwhi ki te pai te hunga e aroha ana ki a koe.
 Önsken Jerusalem frid;  ja, dem gånge väl, som älska dig.
Kia mau te rongo ki ou taiepa, me te pai ki ou whare kingi.
 Frid vare inom dina murar,  välgång i dina palats!
He mea mo oku teina, mo oku hoa, taku e mea nei, Kia mau te rongo ki roto ki a koe.
 För mina bröders och vänners skull  vill jag tillsäga dig frid.
He whakaaro ki te whare o Ihowa, o to tatou Atua, ka rapu ahau i te pai mou.
 För HERRENS, vår Guds, hus' skull  vill jag söka din välfärd.