Proverbs 8

He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
 Hör, visheten ropar,  och förståndet höjer sin röst.
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
 Uppe på höjderna står hon,  vid vägen, där stigarna mötas.
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
 Invid portarna, vid ingången till staden  där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
 Till eder, I man, vill jag ropa,  och min röst skall utgå till människors barn.
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
 Lären klokhet, I fåkunnige,  och I dårar, lären förstånd.
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
 Hören, ty om höga ting vill jag tala,  och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
 Ja, sanning skall min mun tala,  en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
 Rättfärdiga äro alla min muns ord;  i dem finnes intet falskt eller vrångt.Ps. 119,75, 151, 160.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
 De äro alla sanna för den förståndige  och rätta för dem som hava funnit kunskap.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
 Så tagen emot min tuktan hellre än silver,  och kunskap hellre än utvalt guld.Job 28,15 f. Ords. 3,14 f. 16,16.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
 Ty visheten är bättre än pärlor;  allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
 Jag, visheten, är förtrogen med klokheten,  och jag råder över eftertänksam insikt.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
 Att frukta HERREN är att hata det onda;  ja, högfärd, högmod, en ond vandel  och en ränkfull mun, det hatar jag.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
 Hos mig finnes råd och utväg;  jag är förstånd, hos mig är makt.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
 Genom mig regera konungarna  och stadga furstarna vad rätt är.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
 Genom mig härska härskarna  och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
 Jag älskar dem som älska mig,  och de som söka mig, de finna mig.Vish. 6,12.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
 Rikedom och ära vinnas hos mig,  ädla skatter och rättfärdighet.Ords. 3,16.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
 Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld  och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
 På rättfärdighetens väg går jag fram,  mitt på det rättas stigar,
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
 till att giva dem som älska mig en rik arvedel  och till att fylla deras förrådshus.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
 HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk,  i urminnes tid, innan han gjorde något annat.Syr. 1,4.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
 Från evighet är jag insatt, från begynnelsen,  ända ifrån jordens urtidsdagar.
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
 Innan djupen voro till, blev jag född,  innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
 Förrän bergens grund var lagd,  förrän höjderna funnos, blev jag född,
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
 när han ännu icke hade skapat land och mark,  ej ens det första av jordkretsens stoft.
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
 När han beredde himmelen, var jag tillstädes,  när han spände ett valv över djupet,Vish 9,9.
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
 när han fäste skyarna i höjden,  när djupets källor bröto fram med makt,
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
 när han satte för havet dess gräns,  så att vattnet icke skulle överträda hans befallning,  när han fastställde jordens grundvalar --Job 38,10 f. Ps. 24,2. 1O4,9. Jer. 5,22.
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
 då fostrades jag såsom ett barn hos honom,  då hade jag dag efter dag min lust  och min lek inför hans ansikte beständigt;
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
 jag hade min lek på hans jordkrets  och min lust bland människors barn.
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
 Så hören mig nu, I barn,  ty saliga äro de som hålla mina vägar.
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
 Hören tuktan, så att I bliven visa,  ja, låten henne icke fara.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
 Säll är den människa som hör mig,  så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag  håller vakt vid dörrposterna i mina portar.
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
 Ty den som finner mig, han finner livet  och undfår nåd från HERREN.Ords. 3,16. 1 Joh. 5,11 f.
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
 Men den som går miste om mig han skadar sig själv; [ (Proverbs 8:37)  alla de som hata mig, de älska döden. ]