Proverbs 5

E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
 Min son, akta på min vishet,  böj ditt öra till mitt förstånd,
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
 så att du bevarar eftertänksamhet  och låter dina läppar taga kunskap i akt.
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar,  och halare än olja är hennes mun.Ps. 55,22. Ords. 6,24.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört  och skarp såsom ett tveeggat svärd.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
 Hennes fötter styra nedåt mot döden  till dödsriket draga hennes steg.Ords. 2,18. 7,27.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
 Livets väg vill hon ej akta på;  hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
 Så hören mig nu, I barn,  och viken icke ifrån min muns tal.
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
 Låt din väg vara fjärran ifrån henne,  och nalkas icke dörren till hennes hus.
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
 Må du ej åt andra få offra din ära,  ej dina år åt en som hämnas grymt;
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
 må icke främmande få mätta sig av ditt gods  och dina mödors frukt komma i en annans hus,
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
 så att du själv på sistone måste sucka,  när ditt hull och ditt kött är förtärt.
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan,  huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst,  och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är,  mitt i församling och menighet.3 Mos. 20,10. 5 Mos. 22,24.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
 Drick vatten ur din egen brunn  det vatten som rinner ur din egen källa.
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan,  dina vattenbäckar på torgen?
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
 Nej, dig allena må de tillhöra,  och ingen främmande jämte dig.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
 Din brunn må vara välsignad,  och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;Pred. 9,9
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen,  hennes barm förnöje dig alltid,  i hennes kärlek finne du ständig din lust.
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna?  Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?Syr. 9,9.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade,  och på alla hennes stigar giver han akt.Job 34,21. Ords. 15,3. Jer. 16,17. 32,19. Hebr. 4,13.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar  och fastnar i sin egen synds snaror.Ps. 9,17.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig;  ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.