Proverbs 2

E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;
 Min son, om du tager emot mina ord  och gömmer mina bud inom dig,
A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;
 så att du låter ditt öra akta på visheten  och böjer ditt hjärta till klokheten,
Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;
 ja, om du ropar efter förståndet  och höjer din röst till att kalla på klokheten,Jak. 1,5.
Ki te rapua hoki ia e koe ano he hiriwa, ki te kimihia ano he taonga huna;
 Om du söker efter henne såsom efter silver  och letar efter henne såsom efter en skatt,
Ko reira koe matau ai ki te wehi o Ihowa, kite ai i te mohio ki te Atua.
 då skall du förstå HERRENS fruktan,  och Guds kunskap skall du då finna.
Ma Ihowa hoki e homai te whakaaro nui; no tona mangai te matauranga me te ngakau mohio.
 Ty HERREN är den som giver vishet;  från hans mun kommer kunskap och förstånd.Job 32,8. Syr. 1,1.
E rongoatia ana e ia te whakaaro nui ma te hunga tika; he whakangungu rakau ia mo te hunga he tapatahi nei te haere;
 Åt de redliga förvarar han sällhet,  han är en sköld för dem som vandra i ostrafflighet,
Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu.
 ty han beskyddar det rättas stigar,  och sina frommas väg bevarar han.Ps. 1,6.
Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.
 Då skall du förstå rättfärdighet och rätt  och redlighet, ja, det godas alla vägar.
Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;
 Ty visheten skall draga in i ditt hjärta  och kunskapen kännas ljuvlig för din själ,
Ka ai te ngarahu pai hei tiaki i a koe, te ngakau mohio hei pupuri i a koe;
 eftertänksamheten skall vaka över dig,  klokheten skall beskydda dig.
Hei kukume mai i a koe i te ara o te kino, i te tangata e puta ke ana ana korero;
 Så skall hon rädda dig från de ondas väg,  från män som tala vad vrångt är,
I te hunga e whakarere nei i nga ara o te tika, e haere ana i nga ara o te pouri;
 från dem som hava övergivit det rättas stigar.  för att färdas på mörkrets vägar,
E koa ana, i a ratou e mahi ana i te kino, e hari ana ki nga tikanga parori ke o te kino;
 från dem som glädjas att göra om  och fröjda sig åt ondskans vrånga väsen,
He ara kopikopiko o ratou, he whanoke ratou i o ratou huarahi:
 från dem som gå på krokiga stiga  och vandra på förvända vägar.
Hei whakaora i a koe i te wahine tauhou, i te wahine tauhou e whakapati nei ki ana kupu;
 Så skall hon rädda dig ifrån främmande kvinnor,  från din nästas hustru, som talar hala ord,Ords. 6,24. 7,5.
Kua whakarerea nei e ia te hoa o tona tamahinetanga, kua wareware ki te kawenata o tona Atua.
 från henne som har övergivit sin ungdoms vän  och förgätit sin Guds förbund.
E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.
 Ty en sådan sjunker med sitt hus ned i döden,  och till skuggornas boning leda hennes stigar.Ords. 5,5. 7,27.
Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.
 Ingen som har gått in till henne vänder åter  Och hittar tillbaka till livets vägar.
A ka haere koe i nga ara o nga tangata pai, ka mau ano ki nga ara o te hunga tika.
 Ja, så skall du vandra på de godas väg  och hålla dig på de rättfärdigas stigar.
Ka noho hoki te hunga tika ki te whenua; ka mau te hunga ngakau tapatahi ki reira.
 Ty de redliga skola förbliva boende i landet  och de ostraffliga få stanna kvar däri.Ps. 37,9 f. Matt. 5,5.
Ka hatepea atu ia te hunga kino i runga i te whenua; ka hutia atu i reira te hunga he kopeka ta ratou mahi.
 Men de ogudaktiga skola utrotas ur landet  och de trolösa ryckas bort därur.Job 18,17. Ords. 1O,7, 30.