Joel 2

Whakatangihia te tetere ki Hiona; hei whakaoho ki toku maunga tapu, kia wiri nga tangata katoa o te whenua: kei te haere mai hoki te ra o Ihowa, kua tata;
 Stöten i basun på Sion,  och blåsen larmsignal på mitt heliga berg;  må alla landets inbyggare darra!  Ty HERRENS dag kommer, ja, den är nära;Jes. 13,9 f. Joel 1,15.
He ra pouri, he ra tukupu, he ra kapua, he pouri kerekere, ano ko te ata kua horapa noa atu i runga i nga maunga; he iwi nui, kaha, kahore ona rite i mua, kahore hoki he pera i nga wa i muri a taea noatia nga tau o nga whakatupuranga maha.
 en dag av mörker och tjocka,  en dag av moln och töcken,  lik en gryning som breder ut sig över bergen.  Ett stort och mäktigt folk kommer,  ett vars like aldrig någonsin har funnits  och ej heller hädanefter skall uppstå,  intill senaste släktens år.Am. 5,18. Sef. 1,14.
I mua i a ratou ko te ahi e kai ana, i muri i a ratou ko te mura e ngiha ana; ko te whenua i mua i a ratou me te mea ko te kari o Erene, a i muri i a ratou he koraha ururua; ae ra, kahore he mea i puta i a ratou.
 Framför dem går en förtärande eld  och bakom dem kommer en förbrännande låga.  Likt Edens lustgård var landet framför dem,  men bakom dem är det en öde öken;  ja, undan dem finnes ingen räddning.
Ko to ratou ahua kei to nga hoiho; ko ta ratou oma rite tonu ki ta te kaieke hoiho.
 De te sig likasom hästar,  och såsom stridshästar hasta de åstad.
E peke ana ratou ano ko te haruru o nga hariata i runga i nga tihi o nga maunga, ano ko te haruru o te mura ahi e kai ana i te kakau witi, ki te iwi kaha kua oti te whakararangi mo te whawhai.
 Med ett rassel likasom av vagnar  spränga de fram över bergens toppar,  med ett brus såsom av en eldslåga,      när den förtär strå;  de äro såsom ett mäktigt folk,      ordnat till strid.
Ka mamae nga iwi i to ratou aroaro: ka koma nga kanohi katoa.
 Vid deras åsyn gripas folken av ångest,  alla ansikten skifta färg.Nah. 2,10.
Ko ta ratou oma rite tonu ki ta nga marohirohi; ko ta ratou piki i te taiepa rite tonu ki ta nga tangata whawhai; haere tonu ratou i tona ara, i tona ara, kahore o ratou ara e korara.
 Såsom hjältar hasta de åstad,  lika stridsmän bestiga de murarna;  var och en går sin väg rakt fram,  och ingen tager miste om sin stråt.
Kahore tetahi e tutetute i tona hoa; ka haere ratou i tona ara, i tona ara; a ka huaki ratou ma roto i nga rakau o te riri, a kahore e tapeka i to ratou ara.
 Den ene tränger icke den andre,  var och en går sin givna bana;  mitt igenom vapnen störta de fram utan hejd.
Ka peke ratou ki runga ki te pa; ka oma ratou i runga i te taiepa; ka piki ratou ki roto ki nga whare; ka tomo ratou i nga matapihi, ano he tahae.
 I staden rusa de in      på murarna hasta de åstad,  i husen tränga de upp,  genom fönstren bryta de sig väg,      såsom tjuvar göra.
Ru ana te whenua i to ratou aroaro; wiri ana nga rangi: ko te ra me te marama, pouri tonu, ka mutu ano te titi o nga whetu.
 Vid deras åsyn darrar jorden,  och himmelen bävar;  solen och månen förmörkas,  och stjärnorna mista sitt sken.Joel 3,15.
Na ka puaki te reo o Ihowa i te aroaro o tana ope: nui atu hoki tana puni: he kaha hoki ia e mahi nei i tana kupu: he nui nei hoki te ra o Ihowa, he wehi rawa; ko wai e kaha ake ki reira?
 Och HERREN låter höra sin röst framför sin här  ty hans skara är mycket stor,  mäktig är den skara som utför hans befallning.  Ja, HERRENS dag är stor      och mycket fruktansvärd      vem kan uthärda den?
Otiia inaianei nei ano, e ai ta Ihowa, tahuri koutou ki ahau, o koutou ngakau katoa, i runga ano i te nohopuku, i te tangi, i te aue:
 Dock, nu mån I vända om till mig  av allt edert hjärta, säger HERREN,  med fasta och gråt och klagan.Ords. 28,13. Jes. 45,22.
Haea hoki o koutou ngakau, haunga o koutou kakahu, a tahuri ki a Ihowa, ki to koutou Atua: he aroha hoki tona, he mahi tohu, he puhoi ki te riri, he nui tona atawhai, a e ripeneta ana ia ki te kino.
 Ja, riven sönder edra hjärtan, icke edra kläder,  och vänden om till HERREN, eder Gud;  ty nådig och barmhärtig är han,  långmodig och stor i mildhet,  och sådan att han ångrar det onda.2 Mos. 34,6. 4 Mos. 11,18. 1 Sam. 15,29. Neh. 9,17.Ps. 51,19. 86,5, 15. 103,8. 145,8. Jon. 4,2.
Ko wai ka tohu, tera pea ka tahuri, ka puta ke ona whakaaro, a ka mahue he manaaki i muri i a ia, ara he whakahere totokore, he ringihanga ma Ihowa, ma to koutou Atua?
 Måhända vänder han om och ångrar sig  och lämnar kvar efter sig någon välsignelse,  till spisoffer och drickoffer      åt HERREN, eder Gud.Jer. 18,8. Jon. 3,9.
Whakatangihia te tetere ki Hiona, whakatapua he nohopuku, karangatia he hui nui;
 Stöten i basun på Sion,  pålysen en helig fasta      lysen ut en högtidsförsamling;4 Mos. 10,2. Joel 1,14. Jon. 3,5.
Whakaminea te iwi, whakatapua te whakaminenga, tawhiua mai nga kaumatua, whakaminea nga tamariki, ratou ko nga mea ngote u: kia puta te tane marena hou i roto i tona ruma, te wahine marena hou i roto i tona whare moenga.
 församlen folket,      pålysen en helig sammankomst,  kallen tillhopa de gamla      församlen de små barnen,      jämväl dem som ännu dia vid bröstet  brudgummen må komma ur sin kammare  och bruden ur sitt gemak.Ps. 8,3.
Kia tangi nga tohunga, nga minita a Ihowa, ki te takiwa o te whakamahau, o te aata, me te ki atu ano, Tohungia, e Ihowa, tau iwi, kaua ano tou kainga tupu e tukua ki te ingoa kino, kia meinga ko nga tauiwi hei rangatira mo ratou: kia korerotia h ei aha i roto i nga iwi, Kei hea to ratou Atua?
 Mellan förhuset och altaret      må prästerna, HERRENS tjänare,      hålla klagogråt och säga:  »HERRE, skona ditt folk,  och låt icke din arvedel bliva till smälek,  till ett ordspråk bland hedningarna  Varför skulle man få säga bland folken:  'Var är nu deras Gud?'»2 Mos. 32,12. Ps. 79,9 f. 115,2.
Katahi ka hae a Ihowa ki tona whenua, ka manawapa ki tana iwi.
Så upptändes då HERREN till nitälskan för sitt land, och han ömkade sig över sitt folk;
A ka whakahoki mai a Ihowa, ka ki mai ki tana iwi, Tenei ahau te tuku atu nei i te witi ki a koutou, i te waina, i te hinu, e makona ai koutou; e kore ano e tuku i a koutou a muri nei hei ingoa kino i roto i nga tauiwi:
HERREN svarade och sade till sitt folk: Se, jag vill sända eder säd och vin och olja, så att I fån mätta eder därav, och jag skall icke mer låta eder bliva till smälek bland hedningarna.6 Mos. 28,11 f.
Engari ka mea ahau kia matara atu i a koutou te ope o te raki, ka aia atu ano ia e ahau ki te whenua waikore, maroke rawa; ko tona mata, anga tonu ki te moana i te rawhiti, ko tona tuara ki te moana i te uru; a ka puta ake tona piro, ka puta ake ano tona haunga kino, he nui hoki no ana mahi.
Och nordlandsskaran skall jag förjaga långt bort ifrån eder, jag skall driva den undan till ett torrt och öde Land, dess förtrupp till Östra havet och dess eftertrupp till Västra havet. Och stank skall stiga upp därav, ja, vämjelig lukt skall stiga upp därav, eftersom den har tagit sig för så stora ting.
Kaua e wehi, e te oneone; whakamanamana, kia koa; no te mea he nunui nga mahi a Ihowa.
 Frukta icke, du land,      utan fröjda dig och gläds,  ty stora ting har HERREN tagit sig för
Kaua e wehi, e nga kararehe o te parae; ka pihi hoki nga tarutaru o te koraha, ka hua te rakau i ona hua, e tukua mai ano tona kaha e te piki, e te waina.
 Frukten icke, I markens djur,  ty betesmarkerna i öknen grönska,  och träden bära sin frukt,  fikonträden och vinträden      giva sin kraft.
Na whakamanamana, e nga tama a Hiona, kia koa ki a Ihowa, ki to koutou Atua: ka tika hoki tana homai i to mua ua ki a koutou, a ka meinga e ia te ua, to mua ua, me to muri ua, kia heke iho ma koutou i te marama tuatahi.
 Och fröjden eder, I Sions barn,  varen glada i HERREN, eder Gud;  ty han giver eder      höstregn, i rätt tid,  han som ock förr sände ned över eder regn,  både höst och vår.5 Mos. 11,14. Jer 5,24.
A ka kapi nga patunga witi i te witi; ko te waina ano me te hinu o nga waka, purena tonu.
 Så skola logarna fyllas mod säd  och pressarna flöda över      av vin och olja.Ords. 3,10.
A ka whakahokia mai e ahau ki a koutou nga tau i kainga e te mawhitiwhiti, e te tatarakihi, e te moka, e te whangawhanga, e taku ope nui i tukua atu e ahau ki a koutou.
Och jag skall giva eder gottgörelse för de årsgrödor som åtos upp av gräshopporna, gräsbitarna, gräsätarna och gräsgnagarna, den stora här som jag sände ut mot eder.
Ka kai noa atu ano koutou, ka makona, ka whakamoemiti hoki ki te ingoa o Ihowa, o to koutou Atua, mo tana mahi whakamiharo ki a koutou: e kore ano taku iwi e whakama a ake ake.
Och I skolen få äta till fyllest och bliva mätta; och då skolen I lova HERRENS, eder Guds, namn, hans som har handlat så underbart med eder; och mitt folk skall icke komma på skam evinnerligen.
A ka mohio koutou kei waenga ahau i a Iharaira, ko Ihowa hoki ahau, ko to koutou Atua, kahore atu hoki: e kore ano taku iwi e whakama a ake ake.
Och I skolen förnimma att jag bor mitt i Israel, och att jag är HERREN, eder Gud, och eljest ingen. Ja, mitt folk skall icke komma på skam evinnerligen.Jes. 45,5. 46,9.
Na, tenei ake ka ringihia e ahau toku wairua ki nga kikokiko katoa, a e poropiti a koutou tama, a koutou tamahine, ka moemoea o koutou kaumatua, a ka kitea te kitenga e a koutou taitamariki.
 Och det skall ske därefter  att jag skall utgjuta min Ande över allt kött,  och edra söner och edra döttrar skola profetera,  edra gamla män skola hava drömmar  edra ynglingar skola se syner;Jes. 44,3. Apg. 2,17 f. Gal. 4,6 f.
I aua ra ano ka ringihia e ahau toku wairua ki nga pononga tane, ki nga pononga wahine.
 också över dem som äro tjänare och tjänarinnor  skall jag i de dagarna utgjuta min Ande.
Ka hoatu ano e ahau he mea whakamiharo i te rangi, i te whenua, he toto, he kapura, he pou paowa.
 Och jag skall låta tecken synas      på himmelen och på jorden:  blod och eld och rökstoder.
Ka rere ke te ra, ka pouri, ka whakatoto te marama, i te mea kiano i puta mai te ra nui, te ra wehi o Ihowa.
 Solen skall vändas i mörker      och månen i blod  förrän HERRENS dag kommer,      den stora och fruktansvärda.
Na, ko te hunga katoa e karanga ana ki te ingoa o Ihowa, ka mawhiti: no te mea hei Maunga Hiona, hei Hiruharama, etahi e mawhiti ana, pera me ta Ihowa i ki ai, a i roto ano i nga morehu etahi e karangatia ana e Ihowa.
 Men det skall ske att var och en som åkallar HERRENS namn      han skall varda frälst.  Ty på Sions berg och i Jerusalem      skall finnas en räddad skara,      såsom HERREN har sagt;  och till de undsluppna skola höra de som HERREN kallar.Jes. 2,3. Ob. v.17. Rom. 10,13.