Job 36

I korero ano a Erihu, i mea,
Vidare sade Elihu:
Tukua ahau, kia iti nei, a ka whakaatu ahau ki a koe; he kupu ano hoki aku mo ta te Atua.
 Bida ännu litet, så att jag får giva dig besked,  ty ännu något har jag att säga till Guds försvar.
Ka tikina atu e ahau toku mohio i tawhiti, ka whakatikaia e ahau ta toku Kaihanga.
 Min insikt vill jag hämta vida ifrån,  och åt min skapare vill jag skaffa rätt.
E kore rawa hoki aku kupu e teka: tenei kei a koe te tangata kua tino nui tona matauranga.
 Ja, förvisso skola mina ord icke vara lögn;  en man med fullgod insikt har du framför dig.
Nana, he pakari te Atua, e kore ano ia e whakahawea: pakari tonu te kaha o tona matauranga.
 Se, Gud är väldig, men han försmår dock ingen,  han som är så väldig i sitt förstånds kraft.
E kore te tangata kino e whakaorangia e ia; mana te hunga mate e whiwhi ai ki nga mea e tika ana ma ratou.
 Den ogudaktige låter han ej bliva vid liv,  men åt de arma skaffar han rätt.
E kore e mutu tana titiro ki te tangata tika; engari ka whakanohoia ngatahitia ratou e ia me nga kingi ki runga ki te torona ake ake, a ka whakanekehia ake hoki ratou.
 Han tager ej sina ögon från de rättfärdiga;  de få trona i konungars krets,  för alltid låter han dem sitta där i höghet.
Ki te mea kua herea ratou ki te mekameka, mau pu i te rahiri, ara i nga mate,
 Och om de läggas bundna i kedjor  och fångas i eländets snaror,
Na ka whakakitea e ia ki a ratou ta ratou mahi, me o ratou he, i mea ai ratou i nga mea whakapehapeha.
 så vill han därmed visa dem vad de hava gjort,  och vilka överträdelser de hava begått i sitt högmod;
Ka whakapuaretia ano e ia o ratou taringa ki te ako, a ka ki kia hoki i te kino.
 han vill då öppna deras öra för tuktan  och mana dem att vända om ifrån fördärvet.
Ki te rongo ratou, a ka mahi ki a ia, ka pau o ratou ra i runga i te pai, o ratou tau i runga i nga ahuareka.
 Om de då höra på honom och underkasta sig,  så få de framleva sina dagar i lycka  och sina år i ljuvlig ro.
Otira ki te kore ratou e rongo, ka ngaro ratou i te hoari, hemo iho ratou, kahore hoki he matauranga.
 Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen  och omkomma, när de minst tänka det.
Ko te hunga whakaponokore o ratou ngakau, puranga rawa i a ratou te riri; kahore a ratou karanga awhina ina herea ratou e ia.
 Ja, de som med gudlöst hjärta hängiva sig åt vrede  och icke anropa honom, när han lägger dem i band,
Ka mate ratou i te taitamarikitanga, a ka ngaro to ratou ora i roto i te hunga poke.
 deras själ skall i deras ungdom ryckas bort av döden,  och deras liv skall dela tempelbolares lott.
Ko tana he whakaora i te rawakore ina mate, e whakapuaretia ana e ia o ratou taringa ina tukinotia.
 Genom lidandet vill han rädda den lidande,  och genom betrycket vill han öppna hans öra.
Ae ra, me koe ano, tera koe e riro i a ia i roto i te kuititanga ki te wahi whanui; a ki tonu i te ngako te mea e whakatakotoria ki runga ki tau tepu.
 Så sökte han ock draga dig ur nödens gap,  ut på en rymlig plats, där intet trångmål rådde;  och ditt bord skulle bliva fullsatt med feta rätter.
Otiia ki tonu koe i te tikanga a te tangata kino; a mau pu koe i nga tikanga, i te whakarite whakawa.
 Men nu bär du till fullo ogudaktighetens dom;  ja, dom och rättvisa hålla dig nu fast.
Na i te mea he riri tenei, kia tupato kei riro koe i te nui o au rawa; aua hoki koe e whakapeautia e te nui o te utu.
 Ty vrede borde ej få uppegga dig under din tuktans tid,  och huru svårt du än har måst plikta, borde du ej därav ledas vilse.
E ranea ranei ou rawa, e kore ai koe e taka he? nga uaua katoa ranei o tou kaha?
 Huru kan han lära dig bedja, om icke genom nöd  och genom allt som nu har prövat din kraft?
Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.
 Du må ej längta så ivrigt efter natten,  den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.
Kia tupato, kaua e tahuri ki te kino; ki tau hoki he pai ake tenei i nga mate.
 Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är;  sådant behagar dig ju mer än att lida.
Nana, ko te Atua, ko tona kaha hei whakanui, ko wai te kaiwhakaako hei rite mona?
 Se, Gud är upphöjd genom sin kraft.  Var finnes någon mästare som är honom lik?
Ko wai te kaitohutohu i te ara mona? Ko wai hei mea, Kua he tau mahi?
 Vem har föreskrivit honom hans väg,  och vem kan säga: »Du gör vad orätt är?»
Kia mahara kia whakanuia e koe tana mahi, e waiatatia nei e te tangata.
 Tänk då på att upphöja hans gärningar,  dem vilka människorna besjunga
Kua tirohia nei e nga tangata katoa e matakitakina mai nei e te tangata i tawhiti.
 och som de alla skåda med lust,  de dödliga, om de än blott skönja dem i fjärran.
Nana, he nui te Atua, e kore ano e mohiotia e tatou; e kore ano hoki te maha o ona tau e taea te rapu atu.
 Ja, Gud är för hög för vårt förstånd,  hans år äro flera än någon kan utrannsaka.
Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:
 Se, vattnets droppar drager han uppåt,  och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;
Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.
 skyarna gjuta dem ut såsom en ström,  låta dem drypa ned över talrika människor.
Ae ra, e mohiotia ana ranei e tetahi nga horahanga o nga kapua, te ngangau o tona tapenakara?
 Ja, kan någon fatta molnens utbredning,  braket som utgår från hans hydda?
Nana, e horahia ana e ia tona marama a tawhio noa i a ia; e hipokina ana hoki e ia te takere o te moana.
 Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen,  och själva havsgrunden höljer han in däri.
Ko ana mea hoki ena hei whakawa mo nga iwi, nui tonu te kai e homai ana e ia.
 Ty så utför han sina domar över folken;  så bereder han ock näring i rikligt mått.
E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.
 I ljungeldsljus höljer han sina händer  och sänder det ut mot dem som begynna strid.
Hei kaiwhakaatu i a ia tona haruru, e waitohu ana hoki ki nga kararehe i te tupuhi meake puta mai.
 Budskap om honom bär hans dunder;  själva boskapen bebådar hans antåg.