Job 33

Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
 Men hör nu, Job, mina ord,  och lyssna till allt vad jag vill säga.
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
 Se, jag upplåter nu mina läppar,  min tunga tager till orda i min mun.
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal,  och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
 Guds ande är det som har gjort mig,  den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
 Om du förmår, så må du nu svara mig;  red dig till strid mot mig, träd fram.
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
 Se, jag är likställd med dig inför Gud,  jag är danad av en nypa ler, också jag.
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig,  ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
 Men nu sade du så inför mina öron,  så ljödo de ord jag hörde:
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
 »Ren är jag och fri ifrån överträdelse,  oskyldig är jag och utan missgärning;
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
 men se, han finner på sak mot mig,  han aktar mig såsom sin fiende.
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
 Han sätter mina fötter i stocken,  vaktar på alla mina vägar.»
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig.  Gud är ju förmer än en människa.
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
 Huru kan du gå till rätta med honom,  såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
 Både på ett sätt och på två talar Gud,  om man också ej aktar därpå.
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
 I drömmen, i nattens syn,  när sömnen har fallit tung över människorna  och de vila i slummer på sitt läger,
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
 då öppnar han människornas öron  och sätter inseglet på sina varningar till dem,
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
 när han vill avvända någon från en ogärning  eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
 Så bevarar han hennes själ från graven  och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger  och genom ständig oro, allt intill benen.
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
 Hennes sinne får leda vid maten,  och hennes själ vid den föda hon älskade.
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se,  ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
 Så nalkas hennes själ till graven  och hennes liv hän till dödens makter.
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne,  en medlare, någon enda av de tusen,  och denne får lära människan hennes plikt,
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
 då förbarmar Gud sig över henne och säger;  »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven;  lösepenningen har jag nu fått.»
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
 Hennes kropp får då ny ungdomskraft,  hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
 När hon då beder till Gud, är han henne nådig  och låter henne se sitt ansikte med jubel;  han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
 Så får denne då sjunga inför människorna och säga:  »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten,  dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven,  och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
 Se, detta allt kommer Gud åstad,  både två gånger och tre, för den mannen,
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
 till att rädda hans själ från graven,  så att han får njuta av de levandes ljus.
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
 Akta nu härpå, du Job, och hör mig;  tig, så att jag får tala.
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
 Dock, har du något att säga, så svara mig;  tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
 Varom icke, så är det du som må höra på mig;  du må tiga, så att jag får lära dig vishet.