Psalms 73

He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, Á los limpios de corazón.
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia;
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo,
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti.
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha.
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
¿Á quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.
Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor JEHOVÁ mi esperanza, Para contar todas tus obras.