Psalms 49

Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.
Al Músico principal: Salmo para los hijos de Coré. OÍD esto, pueblos todos; Escuchad, habitadores todos del mundo:
E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.
Así los plebeyos como los nobles, El rico y el pobre juntamente.
Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.
Mi boca hablará sabiduría; Y el pensamiento de mi corazón inteligencia.
Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
Acomodaré á ejemplos mi oído: Declararé con el arpa mi enigma.
Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?
¿Por qué he de temer en los días de adversidad, Cuando la iniquidad de mis insidiadores me cercare?
Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;
Los que confían en sus haciendas, Y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan,
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate.
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
(Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;)
Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.
Que viva adelante para siempre, Y nunca vea la sepultura.
E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.
Pues se ve que mueren los sabios, Así como el insensato y el necio perecen, Y dejan á otros sus riquezas.
Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
En su interior tienen que sus casas serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación: Llamaron sus tierras de sus nombres.
Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
Mas el hombre no permanecerá en honra: Es semejante á las bestias que perecen.
Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.
Este su camino es su locura: Con todo, corren sus descendientes por el dicho de ellos. (Selah.)
Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
Como rebaños serán puestos en la sepultura; La muerte se cebará en ellos; Y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: Y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada.
Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
Empero Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, Cuando me tomará. (Selah.)
Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;
No temas cuando se enriquece alguno, Cuando aumenta la gloria de su casa;
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria.
Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares.
Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.
Entrará á la generación de sus padres: No verán luz para siempre.
Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.
El hombre en honra que no entiende, Semejante es á las bestias que perecen.