Proverbs 5

E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Ahora pues, hijos, oídme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de JEHOVÁ, Y él considera todas sus veredas.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Él morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.