Proverbs 25

He whakatauki ano enei na Horomona, he mea tuhi e nga tangata a Hetekia kingi o Hura.
TAMBIÉN éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Ko to te Atua whakakororia, he hunga mea; ko to nga kingi whakakororia he rapu mea.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Ko te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Tahia atu te para i te hiriwa, a ka puta mai he oko ma te kaitahi para:
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Tangohia atu te tangata kino i te aroaro o te kingi, a ka u tona torona i runga i te tika.
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Kei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Tohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Kei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
He kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
He pera i te whakakai koura, i te whakapaipai koura parakore koia ano te ako a te whakaaro nui ki te taringa rongo.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Rite tonu ki te matao o te hukarere i te kotinga witi te karere pono ki ona kaingare; ka ora hoki i a ia te ngakau o ona ariki.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Ma te roa e whakamanawanui ana ka whakaae mai ai te kingi, a ma te arero ngawarika mangungu ai te wheua.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Ko te tangata e whakaatu teka ana mo tona hoa, he patu ia, he hoari, a he pere koi.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Ko te whakawhirinaki ki te tangata tinihanga i te wa o te raru, e rite ana ki te niho whati, ki te waewae kua takoki.
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Ka purangatia hoki e koe he waro kapura ki tona mahunga, a ka utua tau e Ihowa.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y JEHOVÁ te lo pagará.
E mauria ana mai e te hauraro he ua: e peratia ana hoki e te arero ngautuara, he kanohi pukuriri.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
He rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Me te manawa whenua i takatakahia, me te puna i whakaparuparutia, koia ano te tangata tika e hinga ana i te aroaro o te tangata kino.
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Ehara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.