Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?