Job 27

Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,
Y REASUMIÓ Job su discurso, y dijo:
E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,
He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.
Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.
Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.
Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.
Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.
Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.
He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?
E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?
¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?
E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?
¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?
Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.
Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.
Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.
Ésta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;
Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.
Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;
E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.
Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.
Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.
Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.
Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.
Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.
Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.
Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.