Job 18

Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.
Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste será el lugar del que no conoció á Dios.