Job 13

Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
Llama luego, y yo responderé; Ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.