Proverbs 8

He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Nu strigă înţelepciunea, şi nu-şi înalţă priceperea glasul?
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
Ea se aşează sus pe înălţimi, afară pe drum, la răspîntii,
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
şi strigă lîngă porţi, la intrarea cetăţii, la intrarea porţilor:
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
,,Oamenilor, către voi strig, şi spre fiii oamenilor se îndreaptă glasul meu.
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Învăţaţi-vă minte, proştilor, şi înţelepţiţi-vă nebunilor!
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Asculaţi, căci am lucruri mari de spus, şi buzele mi se deschid ca să înveţe pe alţii ce este drept.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
Căci gura mea vesteşte adevărul, şi buzele mele urăsc minciuna!
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
Toate cuvintele gurii mele sînt drepte, n'au nimic neadevărat nici sucit în ele.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
Toate sînt lămurite pentru cel priceput, şi drepte pentru ceice au găsit ştiinţa.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Primiţi mai de grabă învăţăturile mele decît argintul, şi mai de grabă ştiinţa de cît aurul scump.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
Căci înţelepciunea preţuieşte mai mult de cît mărgăritarele, şi nici un lucru de preţ nu se poate asemui cu ea.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
Eu, Înţelepciunea, am ca locuinţă mintea, şi pot născoci cele mai chibzuite planuri.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
Frica de Domnul este urîrea răului; trufia şi mîndria, purtarea rea şi gura... mincinoasă, iată ce urăsc eu.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Dela mine vine sfatul şi izbînda, eu sînt priceperea, a mea este puterea.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Prin mine împărăţesc împăraţii şi dau voivozii porunci drepte.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Prin mine cîrmuiesc dregătorii, şi mai marii, toţi judecătorii pămîntului.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
Eu iubesc pe ceice mă iubesc, şi cei ce mă caută cu totdinadinsul mă găsesc.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Cu mine este bogăţia şi slava, avuţiile trainice şi dreptatea.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Rodul meu este mai bun decît aurul cel mai curat, şi venitul meu întrece argintul cel mai ales.
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
Eu umblu pe calea nevinovăţiei, pe mijlocul cărărilor neprihănirii,
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
ca să dau o adevărată moştenire celor ce mă iubesc, şi să le umplu visteriile.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
Domnul m'a făcut cea dintîi dintre lucrările Lui, înaintea celor mai vechi lucrări ale Lui.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
Eu am fost aşezată din vecinicie, înainte de orice început, înainte de a fi pămîntul.
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Am fost născută cînd încă nu erau adîncuri, nici izvoare încărcate cu ape;
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
am fost născută înainte de întărirea munţilor, înainte de a fi dealurile,
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
cînd nu era încă nici pămîntul, nici cîmpiile, nici cea dintîi fărîmă din pulberea lumii.
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
Cînd a întocmit Domnul cerurile, eu eram de faţă; cînd a tras o zare pe faţa adîncului,
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
cînd a pironit norii sus, şi cînd au ţîşnit cu putere izvoarele adîncului,
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
cînd a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, cînd a pus temeliile pămîntului,
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
eu eram meşterul Lui, la lucru lîngă el, şi în toate zilele eram desfătarea Lui, jucînd neîncetat înaintea Lui,
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
jucînd pe rotocolul pămîntului Său, şi găsindu-mi plăcerea în fiii oamenilor.
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, căci ferice de ceice păzesc căile mele!
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Ascultaţi învăţătura, ca să vă faceţi înţelepţi, şi nu lepădaţi sfatul meu.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Ferice de omul care m'ascultă, care veghează zilnic la porţile mele, şi păzeşte pragul uşii mele.
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
Căci celce mă găseşte, găseşte viaţa, şi capătă bunăvoinţa Domnului.
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
Dar celce păcătuieşte împotriva mea îşi vatămă sufletul său; toţi ceice mă urăsc pe mine, iubesc moartea.