Proverbs 6

E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului.
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău?
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!...
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
Răutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac.
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
Şase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte:
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
ochii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat,
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău,
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi.
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.
nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.