Lamentations 3

Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
Eu sînt omul care a văzut suferinţa supt nuiaua urgiei Lui.
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
El m'a dus, m'a mînat în întunerec, şi nu în lumină.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
Numai împotriva mea îşi întinde şi îşi întoarce mîna, toată ziua.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
Mi -a prăpădit carnea şi pielea, şi mi -a zdrobit oasele.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
A făcut zid împrejurul meu, şi m'a înconjurat cu otravă şi durere.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
Mă aşează în întunerec, ca pe cei morţi pentru totdeauna.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
M'a înconjurat cu un zid, ca să nu ies; m'a pus în lanţuri grele.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
Să tot strig şi să tot cer ajutor, căci El tot nu-mi primeşte rugăciunea.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
Mi -a astupat calea cu pietre cioplite, şi mi -a strîmbat cărările.
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
Mă pîndeşte ca un urs şi ca un leu într'un loc ascuns.
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
Mi -a abătut căile, şi apoi s'a aruncat pe mine, şi m'a pustiit.
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
Şi -a încordat arcul, şi m'a pus ţintă săgeţii Lui.
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
În rărunchi mi -a înfipt săgeţile din tolba Lui.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
Am ajuns de rîsul poporului meu, şi toată ziua sînt pus în cîntece de batjocură de ei.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
M'a săturat de amărăciune, m'a îmbătat cu pelin.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
Mi -a sfărîmat dinţii cu pietre, m'a acoperit cu cenuşă.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
Mi-ai luat pacea, şi nu mai cunosc fericirea.
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
Şi am zis: ,,S'a dus puterea mea de viaţă, şi nu mai am nici o nădejde în Domnul.``
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
,,Gîndeşte-Te la necazul şi suferinţa mea, la pelin şi la otravă!``
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
Cînd îşi aduce aminte sufletul meu de ele, este mîhnit în mine.
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
Iată ce mai gîndesc în inima mea, şi iată ce mă face să mai trag nădejde:
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
Bunătăţile Domnului nu s'au sfîrşit, îndurările Lui nu sînt la capăt,
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
ci se înoiesc în fiecare dimineaţă. Şi credincioşia Ta este atît de mare!
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
,,Domnul este partea mea de moştenire,`` zice sufletul meu; de aceea nădăjduiesc în El.
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
Domnul este bun cu cine nădăjduieşte în El, cu sufletul care -L caută.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
Bine este să aştepţi în tăcere ajutorul Domnului.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
Este bine pentru om să poarte un jug în tinereţa lui.
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
Să stea singur şi să tacă, pentrucă Domnul i l -a pus pe grumaz;
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
să-şi umple gura cu ţărînă, şi să nu-şi peardă nădejdea;
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
să dea obrazul celui ce -l loveşte, şi să se sature de ocări.
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
Căci Domnul nu leapădă pentru totdeauna.
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
Ci, cînd mîhneşte pe cineva, Se îndură iarăş de el, după îndurarea Lui cea mare:
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
căci El nu necăjeşte cu plăcere, nici nu mîhneşte bucuros pe copiii oamenilor.
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
Cînd se calcă în picioarele toţi prinşii de război ai unei ţări,
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
cînd se calcă dreptatea omenească în faţa Celui Prea Înalt,
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
cînd este nedreptăţit un om în pricina lui, nu vede Domnul?
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
Cine a spus şi s'a întîmplat ceva fără porunca Domnului?
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
Nu iese din gura Celui Prea Înalt răul şi binele?
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
De ce să se plîngă omul cît trăieşte? Ficare să se plîngă mai bine de păcatele lui!
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
Să luăm seama la umbletele noastre, să le cercetăm, şi să ne întoarcem la Domnul.
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
Să ne înălţăm şi inimile cu mînile spre Dumnezeu din cer, zicînd:
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
,,Am păcătuit, am fost îndărătnici, şi nu ne-ai iertat!``
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
În mînia Ta, Te-ai ascuns, şi ne-ai urmărit, ai ucis fără milă.
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
Te-ai învăluit într'un nor, ca să nu străbată la Tine rugăciunea noastră.
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
Ne-ai făcut de batjocură şi de ocară printre popoare.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
Toţi vrăjmaşii noştri deschid gura împotriva noastră.
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
De groază şi de groapă am avut parte, de prăpăd şi pustiire.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
Şivoaie de apă îmi curg din ochi din pricina prăpădului fiicei poporului meu.
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
Mi se topeşte ochiul în lacrămi, necurmat şi fără răgaz,
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
pînăce Domnul va privi din cer şi va vedea.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
Mă doare ochiul de plîns pentru toate fiicele cetăţii mele.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
Cei ce mă urăsc fără temei, m'au gonit ca pe o pasăre.
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
Voiau să-mi nimicească viaţa într'o groapă, şi au aruncat cu pietre în mine.
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
Mi-au năvălit apele peste cap şi ziceam: ,,Sînt perdut!``
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
Dar am chemat Numele Tău, Doamne, din fundul gropii.
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
Tu mi-ai auzit glasul: ,,Nu-Ţi astupa urechea la suspinurile şi strigătele mele.``
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
În ziua cînd Te-am chemat, Te-ai apropiat, şi ai zis: ,,Nu te teme!``
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
Doamne, Tu ai apărat pricina sufletului meu, mi-ai răscumpărat viaţa!
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
Doamne, ai văzut apăsarea mea: fă-mi dreptate.
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
Ai văzut toate răzbunările lor, toate uneltirile lor împotriva mea.
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
Doamne, le-ai auzit ocările, toate uneltirile împotriva mea,
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
cuvîntările protivnicilor mei, şi planurile pe cari le urzeau în fiecare zi împotriva mea.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
Uită-Te cînd stau ei jos sau cînd se scoală. Eu sînt cîntecul lor de batjocură.
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
Răsplăteşte-le, Doamne, după faptele mînilor lor!
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
Împetreşte-le inima, şi aruncă blestemul Tău împotriva lor!
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.
Urmăreşte -i, în mînia Ta, şi şterge -i de supt ceruri, Doamne!``