Job 28

He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`