Job 18

Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
Bildad din Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
,,Cînd vei pune capăt acestor cuvîntări? Vino-ţi în minte şi apoi vom vorbi.
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
Pentruce ne socoţi atît de dobitoci? Pentru ce ne priveşti ca pe nişte vite?
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
Oare pentru tine, care te sfîşii în mînia ta, s'ajungă pustiu pămîntul, şi să se strămute stîncile din locul lor?
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
5. Da, lumina celui rău se va stinge, şi flacăra din focul lui, nu va mai străluci.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
Se va întuneca lumina în cortul lui, şi se va stinge candela deasupra lui.
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
Paşii lui cei puternici se vor strîmta; şi, cu toate opintirile lui, va cădea.
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
este prins în cursă de călcăi, şi laţul pune stăpînire pe el;
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
capcana în care se prinde este ascunsă în pămînt, şi prinzătoarea îi stă pe cărare.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
De jur împrejur îl apucă spaima, şi -l urmăreşte pas cu pas.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
Foamea îi mănîncă puterile, nenorocirea este alături de el.
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
Mădularele îi sînt mistuite unul după altul, mădularele îi sînt mîncate de întîiul născut al morţii.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost, şi este tîrît spre împăratul spaimelor.
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
Nimeni din ai lui nu locuieşte în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuinţa lui.
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sînt ramurile tăiate.
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
Îi piere pomenirea de pe pămînt, numele lui nu mai este pe uliţă.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
Este împins din lumină în întunerec, şi este izgonit din lume.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
Nu lasă nici moştenitori, nici sămînţă în poporul său, nicio rămăşiţă vie în locurile în cari locuia.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Neamurile cari vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.
Aceasta este soarta celui rău, aceasta este soarta celui ce nu cunoaşte pe Dumnezeu.``