Job 13

Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
Iată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
Ce ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sînt mai pe jos decît voi.
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
Dar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
Căci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic.
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
Vreţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
Dacă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
Nu, nu; ci El vă va osîndi, dacă în ascuns nu lucraţi decît părtinindu -L pe El.
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
Nu vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
Părerile voastre sînt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sînt întărituri de lut.
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
Tăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întîmplă-mi-se ce mi s'ar întîmpla.
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
Îmi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc.
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
Da, mă va ucide: n'am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
Iată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
Are cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor.
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
Trage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta.
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu!
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
Cîte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele.
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
Pentru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
Vrei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
Pentruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă?
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
cînd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?