Psalms 78

He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.