Psalms 73

He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
Porque eles não sofrem dores; são e robusto é o seu corpo.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
E dizem: Como o sabe Deus? E: Há conhecimento no Altíssimo?
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Como caem na desolação num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.
Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.