Psalms 49

Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.
Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.
quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.
A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?
Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniquidade dos meus perseguidores,
Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;
dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.
para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.
Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.
Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
Como ovelhas são postos na cova; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá na sepultura, que lhes será por habitação.
Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
Mas Deus remirá a minha alma do poder do sepulcro, pois me receberá.
Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;
Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.
ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.