Psalms 44

Ki te tino kaiwhakatangi, ma nga tama a Koraha. He Makiri. E te Atua, kua rongo o matou taringa, kua korerotia ki a matou e o matou matua, nga mahi i mahia e koe i o ratou ra, i nga ra o mua.
Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
Nau nga tauiwi i pana ki tou ringa, nau ratou i whakato: nau nga iwi i whiu, a whakamararatia ana ratou.
Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente.
Ehara hoki i te mea, na ta ratou hoari i whiwhi ai ratou ki te whenua, ehara to ratou takakau i te mea i ora ai ratou: engari na tou matau, na tou takakau hoki, na te marama ano o tou mata, he pai hoki nou ki a ratou.
Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles.
E te Atua, ko koe toku Kingi: whakahaua he whakaora mo Hakapa.
Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacó.
Mau ka turaki ai matou i o matou hoariri; ma tou ingoa ka takahia ai e matou te hunga e whakatika ana ki a matou.
Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós.
E kore hoki ahau e whakawhirinaki ki taku kopere: e kore ano taku hoari e whakaora i ahau.
Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar.
Nau hoki matou i ora ai i o matou hoariri: nau ano i whakama ai te hunga i kino ki a matou.
Mas tu nos salvaste dos nossos adversários, e confundiste os que nos odeiam.
Ko te Atua ta matou e whakamanamana ai i te roa o te ra: ka whakamoemiti ano matou ki tou ingoa ake ake. (Hera.
Em Deus é que nos temos gloriado o dia todo, e sempre louvaremos o teu nome.
Otira kua panga nei matou e koe, kua meinga kia whakama: kahore hoki koe kia haere tahi me a matou taua.
Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste, e não sais com os nossos exércitos.
Kua meinga matou kia hoki whakamuri mai i te hoariri; kei te pahua ano i etahi ma ratou te hunga e kino ana ki a matou.
Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade.
Kua hoatu matou e koe, ano he hipi e kainga ana: kua marara ki roto ki nga tauiwi.
Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações.
E hokona ana e koe tau iwi, a hore he utu: kahore hoki koe e whiwhi rawa i te utu mo ratou.
Vendeste por nada o teu povo, e não lucraste com o seu preço.
E meinga ana matou e koe hei tawainga ma o matou hoa kainga; hei whakahaweatanga, hei whakakatanga mai ma te hunga i tetahi taha, i tetahi taha o matou.
Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós.
E meinga ana matou e koe hei whakatauki ma nga tauiwi; hei rurutanga matenga ma nga iwi.
Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos.
Kei mua tonu i ahau toku whakama; kua taupokina ahau e te pawera o toku mata;
A minha ignomínia está sempre diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
I te reo o te kaitawai, o te kaikohukohu; i te hoariri, i te kairapu utu.
à voz daquele que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
Kua pa katoa tenei ki a matou; heoi kahore matou i wareware ki a koe, kihai ano i teka ki tau kawenata.
Tudo isto nos sobreveio; todavia não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu pacto.
Kahore to matou ngakau i tahuri whakamuri; kihai ano o matou hikoinga i peka ke i tau ara;
O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
I maru ai matou i a koe i te wahi o nga tarakona; a taupoki rawa ki te atarangi o te mate.
para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.
Mehemea kua wareware matou ki te ingoa o to matou Atua, kua totoro ranei o matou ringa ki te atua ke;
Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho,
E kore ranei tenei e ata tirohia e te Atua? E matau ana hoki ia ki nga mea ngaro o te ngakau.
porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? Pois ele conhece os segredos do coração.
Mou nei hoki matou i patua ai i te ra roa nei: kiia iho matou he hipi e patua ana.
Mas por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
E ara, he aha koe ka moe ai, e te Ariki? Whakatika, kaua matou e panga tonutia.
Desperta! Por que dormes, Senhor? Acorda! Não nos rejeites para sempre.
He aha koe ka huna ai i tou mata? ka wareware ai ki to matou mamae, ki to matou tukinotanga?
Por que escondes o teu rosto, e te esqueces da nossa tribulação e da nossa angústia?
Kua piko nei hoki to matou wairua ki raro ki te puehu; piri rawa to matou kopu ki te whenua.
Pois a nossa alma está abatida até o pó; o nosso corpo pegado ao chão.
E ara, hei awhina i a matou; kia mahara ki tou aroha, a hokona matou.
Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por tua benignidade.