Proverbs 7

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.