Proverbs 6

E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.