Numbers 33

Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
Partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.