Lamentations 3

Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
até que o Senhor atente e veja desde o céu.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.