Job 7

He teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Koia toku rite, ka whiwhi nei ki nga marama horihori, a he mauiui nga po kua whakaritea moku.
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
Ka takoto ahau, ka mea ahau, A hea ahau ara ai? he roa ia te po; heoi ka tahurihuri kau ahau a ao noa.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Ko te kakahu mo oku kikokiko he kutukutu, he pokuru oneone; ka kukuti toku kiri, a ka ngatata ano.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
Ko oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
Kia mahara he hau oku ra; heoi ano kitenga o toku kanohi i te pai.
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake.
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
Na e kore e kaiponuhia e ahau toku mangai; ka korero ahau i toku wairua e mamae nei; ka tangi i te kawa i toku ngakau.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
He moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku/
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Ki te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
Na ka whakahaehaetia ahau e koe ki nga moe, ka whakawehia ahau ki nga mea e whakakitea mai.
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
He aha te tangata, i whakanuia ai e koe? i anga ai tou ngakau ki a ia?
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
I titiro ai koe i a ia i tenei ata, i tenei ata, i honohono ai tau whakamatautau i a ia?
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Kia pehea ake te roa ou kahore nei e tahuri atu i ahau, oku kahore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai toku huware?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o nga tangata? he aha ahau i waiho ai e koe hei patunga mau i taimaha iho ai ahau ki ahau ano.
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
He aha koe te whakarere noa ai i toku he, te whakapahemo ai i toku kino? Akuanei hoki ahau moe ai ki te puehu, a ka ata rapu koe i ahau, otiia kahore noa iho ahau.
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.