Job 31

Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.