Job 30

Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.