Job 28

He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.