Job 18

Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
Então respondeu Bildade, o suíta:
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.
Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.