Job 17

Kua pau toku manawa, moti rawa oku ra, kua rite te urupa moku.
O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
He pono he hunga tawai enei kei ahau, a kei roto tonu toku kanohi i a ratou whakakarangitanga.
Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
Tena ra, homai he punga ko koe tonu hei whakakapi turanga moku; ko wai hei papaki ringa ki ahau?
Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
Kua huna hoki e koe to ratou ngakau kei mohio; na reira e kore koe e whakaneke ake i a ratou.
Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
Ko te tangata e whaki ana i ona hoa, he mea mo te utu, ko nga kanohi tonu o ana tamariki e hemo.
Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
Kua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.
Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
Kua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.
De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
Ka miharo te hunga tika ki tenei, a ka whakaoho te tangata harakore i a ia ano hei whakahe i te atuakore.
Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
Otiia ka mau te tangata tika ki tona ara, a ko te tangata ringa ma ka neke haere ake te kaha.
Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
Ko koutou katoa ia tahuri, anga mai nei, e kore hoki tetahi tangata mahara e kitea e ahau i roto i a koutou.
Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
Kua pahemo oku ra, motumotuhia ake oku whakaaro i whakatakoto ai, tae noa ki nga whakaaro o toku ngakau.
Os meus dias passaram, frustraram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.
Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
Ki te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;
Se eu esperar, a sepultura é minha casa; nas trevas estendi a minha cama.
Mehemea kua karanga ahau ki te pirau, ko koe toku papa; ki te iro ranei, ko koe toku whaea, toku tuahine!
Eu disse à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
Kei hea ra he tumanakohanga atu moku? A ko taku e tumanako atu ai ko wai e kite?
E onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
Ka riro ki raro ki nga taha o te reinga, ina whai okiokinga i roto i te puehu.
Descerão comigo até as trancas da sepultura. Descansaremos juntos no pó.