Job 13

Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.