Psalms 102

He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję.
Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a wołanie moje niechaj przyjdzie do ciebie.
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
Nie ukrywaj oblicza twego przedemną; w dzień ucisku mego nakłoń ku mnie ucha twego; w dzień którego cię wzywam, prędko mię wysłuchaj.
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są.
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego.
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego.
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach.
E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
Przez cały dzień urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię.
I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami,
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię.
Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł;
Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu.
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony.
Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się;
Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
Aby się bali poganie imienia Pańskiego, a wszyscy królowie ziemscy chwały twojej;
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
Gdy pobuduje Pan Syon, i okaże się w chwale swojej;
Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
Gdy wejrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich.
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana,
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał;
Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych;
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
Aby opowiadali na Syonie imię Pańskie, a chwałę jego w Jeruzalemie,
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
Gdy się pospołu zgromadzą narody i królestwa, aby służyły Panu.
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich;
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje.
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
I pierwej niżeliś założył ziemię, i niebiosa, dzieło rąk twoich.
Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
One pominą, ale ty zostajesz; wszystkie te rzeczy jako szata zwiotszeją, jako odzienie odmienisz je, i odmienione będą.
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.
Ale ty tenżeś zawżdy jest, a lata twoje nigdy nie ustaną. Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą.