Proverbs 23

Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.