Proverbs 14

Ko ta te wahine whakaaro nui he hanga i tona whare; ko ta te wahine wairangi, ko ona ringa hei wahi iho.
Mądra niewiasta buduje dom swój; ale go głupia rękami swemi rozwala.
Ko te tangata e haere ana i runga i tona tika, e wehi ana i a Ihowa; ko te tangata he parori ki ona ara e whakahawea ana ki i ia.
Kto chodzi w szczerości swojej, boi się Pana; ale przewrotny w drogach swoich gardzi nim.
Kei te mangai o te wairangi he patu whakapehapeha; ma nga ngutu ia o te hunga whakaaro nui ratou ka ora ai.
W ustach głupiego jest rózga hardości; ale wargi mądrych strzegą ich.
Ki te kahore he kau, ka ma te takotoranga kai; ma te kaha ia o te kau ka nui ai nga hua.
Gdzie niemasz wołów, żłób jest próżny; ale siłą wołów mnoży się obfitość zboża.
E kore te kaiwhakaatu pono e teka; ka puaki ia te teka i te kaiwhakaatu teka.
Świadek prawdziwy nie kłamie; ale świadek fałszywy mówi kłamstwo.
E rapu ana te tangata whakahi i te whakaaro nui, heoi kahore e kitea e ia; ki te tangata matau ia he mama noa te matauranga.
Naśmiewca szuka mądrości, a nie znajduje; ale umiejętność roztropnemu jest snadna.
Haere atu ki te aroaro o te kuware, ina kahore e kitea e koe he ngutu matau ona.
Idź precz od oblicza męża głupiego, gdyż nie znajdziesz przy nim warg umiejętności.
Ko te whakaaro nui o te tangata tupato, he matau ki tona ara; ko te wairangi o nga kuware, he tinihanga.
Mądrość ostrożnego jest rozumieć drogę swoję, ale głupstwo głupich jest zdrada.
Ko ta nga wairangi he kata ki te he: na kei te hunga tika te whakaaro pai.
Każdy głupi nakrywa grzech, a między uprzejmymi mieszka przyjaźń.
E mohio ana te ngakau ki tona ake mamae, e kore ano hoki tona koa e pikitia e te tangata ke.
Serce każdego uznaje gorzkość duszy swojej, a do wesela jego nie przymięsza się obcy.
Ka whakangaromia te whare o te hunga kino: ka tupu ia te teneti o te hunga tika.
Dom niezbożnych zgładzony będzie; ale przybytek cnotliwych zakwitnie.
He huarahi ano tera e tika ana ki ta te tangata titiro, ko tona mutunga ia ko nga huarahi ki te mate.
Zda się pod czas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej jest drogą na śmierć.
Ahakoa e kata ana, e mamae ana te ngakau; a, ko te mutunga o te koa, he pouri.
Także i w śmiechu boleje serce, a koniec wesela bywa smutek.
Ko te tangata i te ngakau tahuri ke, ka makona i ona ara ake: a ko te tangata pai ka makona i tana ake ano.
Drogami swemi nasyci się człowiek przewrotnego serca; ale się go chroni mąż dobry.
Ko ta te kuware he whakapono ki nga kupu katoa; tena ko te tangata tupato, ka ata titiro ki tana hikoi.
Prostak wierzy każdemu słowu; ale ostrożny zrozumiewa postępki swoje.
E wehi ana te tangata whakaaro nui, ka neke atu i te kino; ko te kuware ia ka whakahi, ka tohe.
Mądry się boi, i odstępuje od złego; ale głupi dociera, i śmiałym jest.
Ko te tangata riri wawe ka mahi i te wairangi; ka kinongia ano hoki te tangata i nga rauhanga kino.
Porywczy człowiek dopuszcza się głupstwa, a mąż złych myśli w nienawiści bywa.
He wairangi te whakarerenga iho mo nga kuware; ko te tangata tupato ia ka karaunatia ki te matauranga.
Głupstwo prostacy dziedzicznie trzymają; ale ostrożni bywają koronowani umiejętnością.
E piko ana te hunga kino ki te aroaro o te hunga pai; a ko te hunga he ki nga kuwaha o te tangata tika.
źli się kłaniają przed dobrymi, a niepobożni stoją u drzwi sprawiedliwego.
E kinongia ana te rawakore e tona hoa ake nei ano; he tokomaha ia nga tangata e aroha ana ki te tangata taonga.
Ubogi bywa i u przyjaciela swego w nienawiści; ale wiele jest tych, którzy bogatego miłują.
Ko te tangata e whakahawea ana ki tona hoa, e hara ana; ko te tangata ia e atawhai ana ki nga rawakore, ka hari.
Bliźnim swym grzesznik pogardza; ale kto ma litość nad ubogimi, błogosławionym jest.
He teka ianei e kotiti ke ana nga kaiwhakatakoto i te kino? He atawhai ia, he pono, kei nga kaihanga i te pai.
Izali nie błądzą, którzy wymyślają złe? a miłosierdzie i prawda należy tym, którzy wymyślają dobre.
He hua to nga mauiuitanga katoa; tena ko te korero o nga ngutu e ahu ana ki te rawakore.
W każdej pracy bywa pożytek; ale gołe słowo warg tylko do nędzy służy.
Hei karauna mo nga whakaaro nui o ratou taonga; ko te wairangi ia o nga kuware, he wairangi kau.
Bogactwo mądrych jest koroną ich; ale głupstwo głupich zostaje głupstwem.
Ka ora nga wairua i te kaiwhakaatu pono: ko te tangata korero teka ia e mea ana kia tinihanga.
Świadek prawdziwy wyzwala duszę; ale fałszywy kłamstwo mówi.
U tonu, kaha tonu te whakaaro ina wehi ki a Ihowa; ka whai rerenga atu ano hoki ana tamariki.
Kto się boi Pana, ma ufanie mocne; a synowie jego ucieczkę mieć będą.
He puna ora te wehi ki a Ihowa, e mahue ai nga reti o te mate.
Bojaźń Pańska jest źródło żywota ku uchronieniu się sideł śmierci.
Ma te nui o te iwi ka whai honore ai te kingi; ma te kore o te iwi ka taka ai te rangatira.
W mnóstwie ludu jest zacność królewska; ale w trosze ludu zniszczenie hetmana.
He matauranga nui to te tangata manawanui; ko te tangata riri wawe ia, e whakaneke ake ana ia i te wairangi.
Nierychły do gniewu jest bogaty w rozum; ale porywczy pokazuje głupstwo.
He ora ki nga kikokiko te ngakau ora; ko te hae ia, he pirau ki nga wheua.
Serce zdrowe jest żywotem ciała; ale zazdrość jest zgniłością w kościach.
Ko te tangata e tukino ana i te ware, he tawai tana ki tona Kaihanga; ko te tangata ia e atawhai ana i te rawakore, e whakahonore ana i a ia.
Kto ciemięży ubogiego, uwłacza stworzycielowi jego; ale go czci, kto ma litość nad ubogim.
E uakina iho ana te tangata kino i runga i tona he; ko te tangata tika ia ka whai tumanakohanga i tona matenga.
Dla złości swojej wygnany bywa niepobożny; ale sprawiedliwy nadzieję ma i przy śmierci swojej.
Ka noho te whakaaro nui ki te ngakau o te tangata matau; engari ko te mea kei te wahi ki roto o nga kuware e whakaaturia ana.
W sercu mądrego odpoczywa mądrość, ale wnet poznać, co jest w sercu głupich.
Ma te tika ka kake ai te iwi; ma te hara ia ka ingoa kino ai nga iwi.
Sprawiedliwość wywyższa naród; ale grzech jest ku pohańbieniu narodów.
Ka manako te kingi ki te pononga mahara; a ka riri ki te tangata i takea ai te whakama.
Król łaskaw bywa na sługę roztropnego; ale się gniewa na tego, który mu hańbę czyni.