Numbers 34

I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
Whakahaua nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua o Kanaana; ko te whenua tenei e riro i a koutou hei kainga tupu, ara te whenua o Kanaana, me ona rohe:
Rozkaż synom Izraelskim, a powiedz im: Gdy wnijdziecie do ziemi Chananejskiej, (tać jest ziemia, która się wam dostanie za dziedzictwo, ziemia Chananejska z granicami swemi.)
Na kei te koraha o Hini te taha ki a koutou whaka te tonga, haere tonu i te rohe o Eroma; a hei rohe ki a koutou ki te tonga te pito rawa o te moana Tote, whaka te rawhiti:
Tedy będzie granica wasza ku południowi, od puszczy Syn aż do granic Edomskich, która granica południowa pójdzie od brzegu morza słonego na wschód słońca.
Na ka piko to koutou rohe i te tonga ki te pikitanga o Akarapimi, a whiti tonu ki Hini: na, ka rere i te tonga, a Kareheparenga, haere, a Hataraarara, whiti tonu atu ki Atamono:
I okrąży ta granica od południa do Maaleakrabim, i pójdzie aż ku puszczy Syn, i pójdzie od południa do Kades Barne; a stamtąd wynijdzie do wsi Addar, i pójdzie aż do Asmon.
Na ka piko te rohe i Atamono, a te awa o Ihipa, a marere atu ki te moana.
A zakrąży ta granica od Asmon aż do rzeki Egipskiej, a skończy się na zachód.
Na, ko te rohe ki te hauauru, ko te moana nui me tona rohe; ko to koutou rohe ki te hauauru tenei.
Zachodnią zaś granicę będziecie mieli morze wielkie; to wam będzie granicą od zachodu.
A ko tenei to koutou rohe ki te raki: me whakatakoto e koutou i te moana nui ki Maunga Horo:
To zaś wasza będzie granica północna; od morza wielkiego wymierzycie sobie do góry Hor.
Me whakatakoto ano hoki i Maunga Horo ki te haerenga atu ki Hamata; a kei Terara nga putanga atu o te rohe:
Potem od góry Hor wymierzycie granice, aż gdzie wchodzą do Hemat; a będą się kończyć granice aż do Sedada.
A ka tae te rohe ki Tipirono, a kei Hataraenana ona putanga atu; ko te rohe tenei ki a koutou whaka te raki.
I pójdzie ta granica aż do Zefronu, a skończy się u wsi Enan; tę będziecie mieć granice północną.
Me whakatakoto ano to koutou rohe ki te rawhiti i Hataraenana ki Hepama:
Granicę też od wschodu wymierzycie od wsi Enan aż do Sefama.
A ka haere te rohe ki raro i Hepama ki Ripira, ki te taha ki te rawhiti o Aina; a ka haere tonu te rohe ki raro, a ka tae ki te taha o te moana o Kinereta whaka te rawhiti:
A pójdzie ta granica od Sefama aż do Reblat, od wschodu miasta Ain; i uda się ta granica i dojdzie do brzegu morza Cyneret na wschód słońca.
A ka haere te rohe ki Horano, a kei te moana tote ona putanga: ko te whenua tenei mo koutou, me ona rohe a tawhio noa.
A przyjdzie ta granica aż ku Jordanu, a skończy się u morza słonego. Tać będzie ziemia wasza w granicach swoich w około.
Na ka whakahau a Mohi i nga tama a Iharaira, ka mea, Ko te whenua tenei e rotarotatia hei kainga pumau mo koutou, ko ta Ihowa i whakahau ai kia hoatu ki nga iwi e iwa, ki tetahi taanga hoki o tetahi iwi:
Tedy oznajmił Mojżesz synom Izraelskim, mówiąc: Tać jest ziemia, którą dziedzicznie otrzymacie losem, jako rozkazał Pan, abym ją dał dziewięciorgu pokoleniu, i połowie pokolenia Manasesowego.
Kua whiwhi hoki te iwi o nga tama a Reupena, nga whare o o ratou matua, me te iwi o nga tama a Kara, nga whare o o ratou matua; kua whiwhi ano tetahi taanga o te iwi o Manahi ki to ratou wahi:
Bo wzięło pokolenie synów Rubenowych według domów ojców swych, i pokolenie synów Gadowych według domów ojców swych, i połowa pokolenia Manasesowego wzięli dziedzictwo swoje.
Kua whiwhi nga iwi e rua me tetahi taanga o tetahi iwi ki to ratou wahi i tenei taha o Horano, e anga ana ki Heriko whaka te rawhiti, ki te putanga mai o te ra.
Dwa pokolenia, i pół pokolenia, wzięły dziedzictwo swoje z tej strony Jordanu przeciw Jerychu, ku stronie na wschód słońca.
I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
Ko nga ingoa enei o nga kaituwha i te whenua mo koutou: ko Ereatara tohunga raua ko Hohua tama a Nunu.
Teć są imiona mężów, którzy wam podzielą w dziedzictwo ziemię: Eleazar kapłan, i Jozue, syn Nunów.
Me tango ano tetahi rangatira o tenei iwi, o tenei iwi, hei tuwha mo te whenua.
Księcia także jednego z każdego pokolenia weźmiecie dla podzielenia w dziedzictwo ziemi.
A ko nga ingoa o aua tangata: ko Karepe tama a Iepune o te iwi o Hura.
A teć są imiona tych mężów: z pokolenia Juda Kaleb, syn Jefunów;
A, ko to te iwi o nga tama a Himiona, ko Hemuere tama a Amihuru.
A z pokolenia synów Symeonowych Samuel, syn Ammiudów.
Ko to te iwi o Pineamine, ko Erirara tama a Kihirono.
Z pokolenia Benjamin Eliad, syn Chaselenów.
Ko te rangatira hoki o te iwi o nga tama a Rana, ko Puki tama a Iokiri.
A z pokolenia synów Danowych książę Buki, syn Jogolów.
Ko te rangatira o nga tama a Hohepa, ara o te iwi o nga tama a Manahi, ko Haniere tama a Epora.
Z synów Józefowych z pokolenia synów Manasesowych książę Haniel, syn Efodów.
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Eparaima, ko Kemuere tama a Hipitana.
A z pokolenia synów Efraimowych książę Chemuel, syn Seftanów.
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Hepurona, ko Eritapana tama a Paranaka.
Z pokolenia zaś Zabulonowego książę Elisafan, syn Farnatów.
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Ihakara, ko Paratiere tama a Atana.
A z pokolenia synów Isascharowych książę Faltijel, syn Ozanów.
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Ahera, ko Ahihuru tama a Heromi.
Z pokolenia synów Aserowych książę Ahiud, syn Salomiego.
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Napatari, ko Perahere tama a Amihuru.
A z pokolenia synów Neftalimowych książę Fedael, syn Ammiudów.
Ko enei a Ihowa i whakahau ai hei tuwha i te kainga mo nga tama a Iharaira i te whenua o Kanaana.
Cić są, którym rozkazał Pan, aby dali dziedzictwo synom Izraelskim w ziemi Chananejskiej.