Job 9

Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.