Job 39

E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.