Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?