Job 20

Katahi ka whakautua e Topara Naamati; i mea ia,
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Na kona oku whakaaro i whakahoki kupu ake ai i roto i ahau; na reira ano ahau i hohoro ai.
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
Kua rongo ahau i te whakahe moku, e pa ai te whakama ki ahau, a na te wairua o toku ngakau mahara te kupu whakahoki ki ahau.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
He poto te wa e whakamanamana ai te tangata kino, a ko te hari o te tangata atuakore he wheriko kau?
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
Ahakoa eke noa tona nui ki nga rangi, a pa atu tona mahunga ki nga kapua;
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po.
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Ko te kanohi i kite i a ia e kore e kite ano; a heoi ano tirohanga a tona wahi ki a ia.
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
E whakamanawareka ana tamariki i nga rawakore, ma ona ringa ano e whakahoki ona rawa.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
E ki ana ona wheua i te tamarikitanga; engari ka takoto tahi me ia i roto i te puehu.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Ahakoa reka te kino i roto i tona mangai, ahakoa huna e ia i raro i tona arero;
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
Otira ka puta ke tana kai i roto i ona whekau, ko te au o nga ahipi i roto i a ia.
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
I horomia e ia te taonga, ka ruakina mai ano e ia; ma te Atua e akiri mai i roto i tona kopu.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Ka ngotea e ia te huware whakamate o nga ahipi; ka mate ano ia i te arero o te waipera.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
E kore ia e kite i nga awa, i nga wai rere o te honi, o te pata.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Ko tana i uaua ai ka whakahokia e ia, e kore ano e horomia; ko tana utu ka rite ki ona taonga; e kore ano e koa ki reira.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Nana hoki i tukino nga rawakore, whakarerea iho; murua ana e ia he whare, a e kore e hanga ano e ia.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
I te mea kahore ia i kite i te tatutanga i roto i a ia, e kore ano etahi o nga mea e matea nuitia ana e ia e mau ki a ia.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Kahore tetahi mea i toe i kore te horomia e ia; no reira e kore tetahi mea pai ona e mau tonu.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
I a ia e whiwhi nui nei i te rawa, e rawakore ano ia; ka tae mai ki a ia nga ringa katoa o te hunga kei roto i te mata.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
I a ia ka mea ki te whakaki i tona kopu, ka maka mai e te Atua te kaha o tona riri ki runga ki a ia, a ka ringihia iho ki a ia, i a ia ano e kai ana.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Ka rere atu ia i te patu rino, ka tu ia i te kopere parahi, puta pu.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana, ina, puta mai ana te mata wheriko i roto i tona au: kua tau nga wehi ki a ia.
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Ko te pouri katoa kei te takoto mai mo ana taonga: ka kainga ia e te ahi, kihai i puhia e te tangata; ma reira e pau ai te toenga i roto i tona teneti.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Ka whakakitea mai tona he e nga rangi ka whakatika mai ano te whenua ki a ia.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Ko nga hua o tona whare ka riro: ka rere, ano he wai, ona mea i te ra e riri ai ia.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te taonga tupu i kiia e te Atua mona.
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.