Job 18

Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.