Psalms 78

He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.