Psalms 69

Ki te tino kaiwhakatangi. Hohanimi. Na Rawiri. Whakaorangia ahau e te Atua, ka tae mai hoki nga wai ki roto ki toku wairua.
Til sangmesteren; efter "Liljer"; av David.
Ka tapoko ahau ki te oru hohonu, ki te wahi kahore nei he tunga: kua tae ahau ki nga wai hohonu, ngaro iho ahau i nga waipuke.
Frels mig, Gud, for vannene er kommet inntil sjelen.
Kua ruwha ahau i taku tangi; kua maroke toku korokoro: pakoko kau oku kanohi i ahau e tatari nei ki toku Atua.
Jeg er sunket ned i bunnløst dynd, hvor der intet fotfeste er; jeg er kommet i dype vann, og strømmen slår over mig.
Tini ke i nga makawe o toku matenga te hunga e kino noa ana ki ahau: he kaha rawa te hunga e mauahara noa ana ki ahau, e mea nei kia whakamatea ahau; utua ana e ahau i reira nga mea kihai i tangohia e ahau.
Jeg har ropt mig trett, min strupe brenner; mine øine er borttæret idet jeg venter på min Gud.
E te Atua, e matau ana koe ki toku kuware; kahore hoki oku he e ngaro i a koe.
Flere enn hårene på mitt hode er de som hater mig uten årsak; tallrike er de som vil forderve mig, mine fiender uten grunn; det jeg ikke har røvet, skal jeg nu gi tilbake.
E te Ariki, e Ihowa o nga mano kaua te hunga e tatari ana ki a koe e whakama i ahau: e te Atua o Iharaira, kei numinumi kau i ahau te hunga e rapu ana i a koe.
Gud, du kjenner min dårskap, og all min syndeskyld er ikke skjult for dig.
Mou hoki ahau i waiho ai hei tawainga: ngaro iho toku mata i te whakama.
La dem ikke bli til skamme ved mig, de som bier efter dig, Herre, Herre, hærskarenes Gud! La dem ikke bli til spott ved mig, de som søker dig, Israels Gud!
He tangata ke ahau ki oku hoa ake: hei tautangata ki nga tama a toku whaea.
For for din skyld bærer jeg vanære, dekker skam mitt åsyn.
Ka pau hoki ahau i te aroha ki tou whare: kua tau ano ki ahau nga tawai a te hunga e tawai ana ki a koe.
Jeg er blitt fremmed for mine brødre og en utlending for min mors barn.
I ahau i tangi, i whakatiki hei whiu i toku wairua, ka waiho tena hei tawainga moku.
For nidkjærhet for ditt hus har fortært mig, og deres hån som håner dig, er falt på mig.
I kakahu hoki ahau i te kakahu taratara moku, a i waiho hei whakatauki ma ratou.
Og min sjel gråt mens jeg fastet, og det blev mig til spott.
Kei te korero kino moku te hunga e noho ana i te kuwaha: waiatatia ana ahau e te hunga haurangi waina.
Og jeg gjorde sekk til mitt klædebon, og jeg blev dem til et ordsprog.
Ko ahau ia, ki a koe taku inoi, e Ihowa, i te wa e manakohia ai: whakahokia mai he kupu ki ahau, e te Atua, i runga i te nui o tou aroha, o te pono o tau whakaoranga.
De som sitter i porten, snakker om mig, og de som drikker sterk drikk, synger om mig.
Whakaorangia ahau i roto i te oru, kei toremi: kia ora ahau i te hunga e kino ana ki ahau, i nga wai hohonu ano hoki.
Men jeg kommer med min bønn til dig, Herre, i nådens tid, Gud, for din megen miskunnhet; svar mig med din frelsende trofasthet!
Kei ngaro ahau i te waipuke, kei horomia e te rire; kei kopia ano te waha o te poka ki runga ki ahau.
Redd mig ut av dyndet og la mig ikke synke! La mig bli reddet fra dem som hater mig, og fra de dype vann!
E Ihowa whakahokia mai he kupu ki ahau; he pai hoki tou atawhai: tahuri mai ki ahau, kia rite ki te nui o au arohatanga.
La ikke vannstrømmen slå over mig og ikke dypet sluke mig, og la ikke brønnen lukke sitt gap over mig!
A kaua e huna tou mata ki tau pononga; e pouri ana hoki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau.
Svar mig, Herre, for din miskunnhet er god; vend dig til mig efter din store barmhjertighet!
Whakatata mai ki toku wairua, hokona: whakaorangia ahau, e mahi nei oku hoariri.
Og skjul ikke ditt åsyn for din tjener, for jeg er i nød; skynd dig å svare mig!
E matau ana koe ki toku tawainga, ki toku whakama, ki toku numinumi: kei tou aroaro oku hoariri katoa.
Kom nær til min sjel, forløs den, frels mig for mine fienders skyld!
Maru noa toku ngakau i te tawai; a ki tonu ahau i te pouri: i titiro ahau ki tetahi hei aroha mai, a kore ake; ki etahi hei whakamarie, a kihai i kitea.
Du kjenner min spott og min skam og min vanære; alle mine motstandere er for ditt åsyn.
I homai he au hei kai maku: i toku matewaitanga ano i whakainumia ahau ki te winika.
Spott har brutt mitt hjerte, så jeg er syk, og jeg ventet på medynk, men der var ingen, på trøstere, men jeg fant ikke nogen.
Kia meinga ta ratou tepu i to ratou aroaro hei mahanga; hei rore hoki i to ratou wa rangimarie.
De gav mig galle å ete, og for min tørst gav de mig eddik å drikke.
Kia whakapouritia o ratou kanohi, kei kite ratou: kia wiri tonu hoki o ratou hope.
La deres bord bli til en strikke for deres åsyn og til en snare for dem når de er trygge!
Ringihia atu tou riri ki runga ki a ratou, kia mau hoki ratou i tou arita, i tou weriweri.
La deres øine formørkes, så de ikke ser, og la deres lender alltid vakle!
Kia ururuatia to ratou nohoanga: kaua tetahi e noho ki o ratou teneti.
Utøs din harme over dem, og la din brennende vrede nå dem!
Mo ratou i tukino i te tangata i whiua nei e koe; a korerotia ana e ratou te pouri o te hunga i werohia e koe.
Deres bolig bli øde, ei være der nogen som bor i deres telt!
Tapiritia he kino ki runga ki to ratou kino; kaua hoki ratou e tukua kia tomo ki tou tika.
For den du har slått, forfølger de, og de forteller om deres smerte som du har stunget.
Kia murua atu ratou i te pukapuka o te ora, kaua ano e tuhituhia ki roto ki te hunga tika.
La dem legge skyld til sin skyld, og la dem ikke komme til din rettferdighet!
Ko ahau ia, he rawakore, he pouri; kia whakateiteitia ake ahau, e te Atua, e tau whakaoranga.
La dem bli utslettet av de levendes bok, og la dem ikke bli innskrevet med de rettferdige!
Ka whakamoemiti taku waiata ki te ingoa o te Atua, ka whakanui ano taku whakawhetai i a ia.
Men jeg er elendig og full av pine; la din frelse, Gud, føre mig i sikkerhet!
Pai rawa tenei ki a Ihowa i te puru i te kau, i te mea whai haona, whai maikuku.
Jeg vil love Guds navn med sang og ophøie ham med lovprisning,
Kua kite te hunga mahaki, kua hari: ka ora ano o koutou ngakau, e te hunga e rapu nei i te Atua.
og det skal behage Herren bedre enn en ung okse med horn og klover.
No te mea ka rongo a Ihowa ki nga rawakore, e kore ano e whakahawea ki ana herehere.
Når saktmodige ser det, skal de glede sig; I som søker Gud, eders hjerte leve!
Kia whakamoemiti te rangi me te whenua ki a ia, nga moana, me nga mea katoa e tere ana i roto.
For Herren hører på de fattige, og sine fanger forakter han ikke.
No te mea tera e whakaorangia e te Atua a Hiona, ka hanga ano e ia nga pa o Hura; a ka noho ratou ki reira, ka riro hoki a reira i a ratou.
Himmel og jord skal love ham, havet og alt det som rører sig i det.
A ka nohoia a reira e nga uri o ana pononga: hei kainga tupu ano a reira mo te hunga e aroha ana ki tona ingoa.
For Gud skal frelse Sion og bygge byene i Juda, og de skal bo der og eie dem, og hans tjeneres avkom skal arve dem, og de som elsker hans navn, skal bo i dem.