Psalms 106

Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde,
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene.
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!